dilluns, 22 de desembre del 2014

Tardes de cine



Avui ha començat l’hivern. Dies de fred, dies de festa, tardes de manta i sofà, tardes de pel·lis... I per si una se us fa curta, i us voleu donar el gust de mirar-ne una segona i una tercera, us presentem les sagues i col·leccions que tenim a la biblioteca:

Fantasia i aventura per a tota la família:
El senyor dels anells: trilogia de l’obra de Tolkien en anglès amb subtítols en anglès
El pirates del Carib: trilogia del Walt Disney en anglès amb subtítols en anglès. 
Harry Potter: col·lecció completa (vuit pel·lícules) del petit aprenent de mag en anglès amb subtítols també en anglès. 

Acció i amor per a un públic més jove
Bourne: tres pel·lícules d’acció trepidant (àudio i subtítols en anglès)
Crepuscle: amor entre llops, vampirs i humans (àudio i subtítols en anglès)

Cinema d’autor i de culte
Alfred Hitchcock: una selecció de catorze de les pel·lícules més conegudes de l’autor. En anglès i alemany, sense subtítols
Woody Allen: Les primeres pel·lícules d’aquest director novaiorquès. En anglès, alemany i francès, sense subtítols.
James Bond: tos els agents 007, des de Dr. No (1962) fins a Quantum of Solace (2008). 22 pel·lícules en anglès amb subtítols en anglès.



 





dilluns, 15 de desembre del 2014

Sense llibres de cuina russa



La setmana que ve celebrem a l’escola la festa gastronòmica, on els alumnes cuinen plats típics (o no tan típics) de la cultura de la llengua que estudien.

Com és una festa que se celebra des de fa anys, a la biblioteca ens hem anat dotant de llibres de receptes perquè els alumnes puguin vindre a consultar-los. Però tot i que en tenim d’anglès, de francès i d’alemany, de rus, llengua que s’ha començat a impartir enguany, encara no en tenim cap. Tot just estem començant a construir el racó de rus a la biblioteca...

Així que hem estat consultant catàlegs online per veure quins llibres podríem comprar, ja de cara a futures edicions de la festa i, navegant, navegant hem anat a parar a la Rusopedia, web, com el seu nom indica, dedicada a Rússia. Resulta que tenen un apartat de cuina russa ben interessant. Només surten vuit plats i sis begudes típiques, fet d’agrair, perquè quan en surten desenes moltes vegades no saps per on començar i t’atipes de menjar abans d’hora... Totes les receptes van introduïdes per unes explicacions molt amenes sobre l’etimologia del nom, l’origen i història del plat i altres dades interessants o anecdòtiques.

Tornant a la festa, aquell dia comences a tastar plats i més plats i de tant en tant has d’empassar-te algun líquid que t’ajudi a pair i separar els sabor d’un plat a l’altre. L’escola sempre ofereix aigua i refrescos, però també tindria la seva gràcia poder-ho fer amb alguna beguda forana. Alguna vegada un alumne o professor ha portat el típic vi calent alemany: boníssim i ajuda a entrar en calor!

A la Rusopedia hem descobert que els russos tenen una beguda calenta que es diu sbiten, que vindria a ser la versió abstèmia del vi calent, que pren en aquest cas com a base la mel... Mmmmm, també fa molt bona pinta!

A veure si aquest any algú s’anima i també porta alguna beguda que ens ajudi a pair els plats dels alumnes i a resistir el fred del claustre a l’hivern!

Antic venedor d'sbiten. Fotografia de la Rusopedia.

divendres, 5 de desembre del 2014

Les rareses de la biblio 1



Que a la biblioteca tenim gramàtiques, diccionaris, literatura adaptada o revistes estrangeres no li ve de nou a ningú... Ara bé, si es mira amb lupa, a la biblioteca també es poden trobar documents singulars o, si més no, inesperats. Són les rareses que ens agradaria anar-vos presentant a poc a poc...


Començarem per Lo que nunca se aprendió en clase: eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés, de P. J. Chamizo y F. Sánchez Benedito, el tercer número de la Colección Estudios de Lengua Inglesa de l’editorial Comares. 


Efectivament, com bé diu el títol, els termes, expressions i significats que trobareu en aquest llibre segurament no els donareu a classe, però potser els trobeu en llibres, pel·lícules, sèries, o en situacions reals. El llibre està dividit en dues parts: una primera part teòrica de conceptes i anàlisis d’eufemismes i disfemismes eròtics, que comença explicant la no tan clara diferència entre eufemisme i disfemisme. La segona part és com una mena de diccionari o vocabulari d’eufemismes eròtics. De cada terme o expressió primer es fa la traducció literal i després s’explica el seu significat eròtic. De cada exemple, a més, especifica si és actual o antic (per exemple del s. XVII), rar, popular, local, si només l’usa un col·lectiu determinat...


Un estudi molt minuciós de la mà de Sánchez Benedito, professor i investigador de la Universitat de Màlaga, autor de més de vint llibres sobre la llengua anglesa. De fet, el llibre està basat en la seva tesi doctoral. Un llibre ben curiós!