dijous, 22 de gener del 2015

Les expressions idiomàtiques



Ploure a bots i barrals

Fa uns dies un alumne em deia: «no domines bé una llengua fins que no en coneixes les frases fetes». Un dels aspectes que enriqueixen la llengua són, efectivament, les expressions idiomàtiques: aquell conjunt de paraules amb un significat que no es pot deduir del significat literal dels seus components. Exemples: bufar i fer ampolles, no tocar de peus a terra, trencar el gel, lligar caps, ploure a bots i barrals, tallar el bacallà... Que en Ramon talli el bacallà no vol dir que en Ramon sigui peixater...
 


Tant a les seccions d’anglès, com d’alemany o francès tenim llibres específics sobre frases fetes. Ens fixarem breument en un llibre petit però molt interessant de la secció de francès: Les expressions idiomatiques, de l’editorial CLE International. Es tracta d’un llibre en format petit que reuneix les 2.000 expressions idiomàtiques més usades en la llengua francesa. Les expressions estan classificades per temes: les emocions, la salut, el temps..., per ajudar-nos a trobar el gir adient segons el que vulguem expressar. De cada cas se’n dóna un exemple en context, explicacions pertinents i se n’especifica el grau de formalitat. I al final del llibre, hi ha un índex amb les expressions ordenades alfabèticament per la paraula clau.


Aquest en francès. En alemany tenim: Sprichwörter und Redewendungen aus aller Welt i Redewendungen de l’editorial Duden, i Idiomatische Redewendungen von A-Z de l’editorial Langenscheidt. En anglès: English Idioms in Use Intermediate i English Idioms in Use Advanced de l’editorial Cambridge.

dimecres, 14 de gener del 2015

El Duden, sens dubte!



De la mateixa manera que en català tenim el Diec (Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans) i en castellà hi ha el Drae (Diccionario de la Real Academia Española), en alemany tenen el Duden, un diccionari que, tot i no tenir al darrera una acadèmia o institut oficial, serveix com a diccionari prescriptiu de la llengua alemanya. 

Quan parlem del «Duden» ens referim a Die Deutsche Rechtschreibung (l’ortografia alemanya) de l’editorial Duden. Qualsevol dubte d’ortografia en llengua alemanya és en aquest diccionari on s’ha de consultar. Publicat per primera vegada fa més de 130 anys per Konrad Duden, actualment el diccionari va per la vint-i-sisena edició i s’actualitza cada quatre o cinc anys.

Amb el temps, aquest diccionari de referència ha passat a encapçalar una sèrie de dotze volums anomenada «Der Duden in 12 Bänden» (el Duden en 12 toms), on, a més de l’ortografia, trobem onze llibres més de consulta sobre altres qüestions de llengua com poden ser la pronunciació, l’estil, la gramàtica, els estrangerismes, sinònims, locucions i frases fetes...

A la biblioteca ens hem proposat fer-nos amb tota la col·lecció. De moment ja en tenim set: (1) l’ortografia alemanya, (3) diccionari visual, (5) diccionari d’estrangerismes, (6) diccionari de pronunciació, (7) diccionari etimològic, (9) alemany correcte i (11) locucions i frases fetes. 

I hi anirem afegint la resta, perquè no ens quedi cap dubte!