Ploure a bots i barrals |
Fa uns dies un alumne em deia: «no domines bé una llengua
fins que no en coneixes les frases fetes». Un dels aspectes que enriqueixen la
llengua són, efectivament, les expressions idiomàtiques: aquell conjunt de
paraules amb un significat que no es pot deduir del significat literal dels
seus components. Exemples: bufar i fer ampolles, no tocar de peus a terra,
trencar el gel, lligar caps, ploure a bots i barrals, tallar el bacallà... Que en Ramon talli el bacallà
no vol dir que en Ramon sigui peixater...
Tant a les seccions d’anglès, com d’alemany o francès
tenim llibres específics sobre frases fetes. Ens fixarem breument en un llibre
petit però molt interessant de la secció de francès: Les expressions idiomatiques, de l’editorial CLE International. Es
tracta d’un llibre en format petit que reuneix les 2.000 expressions idiomàtiques
més usades en la llengua francesa. Les expressions estan classificades per
temes: les emocions, la salut, el temps..., per ajudar-nos a trobar el gir
adient segons el que vulguem expressar. De cada cas se’n dóna un exemple en
context, explicacions pertinents i se n’especifica el grau de formalitat. I al
final del llibre, hi ha un índex amb les expressions ordenades alfabèticament per
la paraula clau.
Aquest en francès. En alemany tenim: Sprichwörter und Redewendungen aus aller Welt i Redewendungen de l’editorial Duden, i Idiomatische Redewendungen von A-Z de l’editorial
Langenscheidt. En anglès: English Idioms
in Use Intermediate i English Idioms
in Use Advanced de l’editorial Cambridge.